For my project, I would like to explore the way that packaging on organic vs. generic brand processed foods and “junk” foods (e.g. cookies, crackers, candies) expresses class distinctions and the nutritional content (or lack thereof) of the product - something I find interesting because, of course, many of the so-called "organic" boxed foods are in fact quite processed. This is similar to the potato chip study that we discussed in class. I am expecting to find a study of the words on the packages to reveal class distinctions, with organic food being positioned as gourmet or even “healthy,” and generic brands as cheap or yummy. I thought of this when I recently bought a package of what were, for all intents and purposes, Oreos at Whole Foods and found on the back of the box a pretty story about summers on the beach–not exactly what you would expect from Nabisco. My data will consist of several packages from different brands (I will probably need to go to different grocery stores to get an adequate sample), noting the price per ounce of food as well as the syntax and vocabulary of each box's blurb.
The Language of Food
Tuesday, February 21, 2012
Tuesday, February 14, 2012
Food Metaphors
In her article “Rebaking the Pie: The Woman as Dessert,” Caitlin Hines explores the WOMAN IS DESSERT metaphor and what it tells us about societal norms concerning women. As we read in George Lakoff and Mark Johnson’s book, Metaphors We Live By, however, metaphors are not simply random linguistic flourishes; rather, they underpin the way we view the world around us. Since food is such an essential part of human life, it would be natural, then, for many of our metaphors to have something to do with food. Here are three metaphors that come to mind:
1. The color brown is a (sweet, warm) food.
The lexical overlap between food and color might seem obvious–after all, “orange” is both a color and a fruit in English. However, while a chair can be “lime green” and a sweater can be “salmon” or “peach,” in coming up with food metaphors, I was struck by the the fact that all metaphors relating to the color brown came from foods that are sweet, warm, and dark–in fact, in Chinese, the word for brown is ka fei se, or “coffee color.” Coffee, mocha, cocoa, caramel, and chocolate are all used to describe things that are brown (for example, my family’s dachshund, who has black fur and brown spots, is named Mocha). Nuts, which are dense, rich, and often served warm, are also often used in metaphors related to brown things; however, beans and meat, which are both dense and warm, are rarely used (imagine the absurdity of buying a “roast beef” sofa!). When this metaphor extends to people, however, it applies mostly to race (although it can apply to hair and eyes, as well, e.g. “chocolate-brown eyes”): the color of dark skin is often related in terms of the sweet, warm foods listed above (e.g. “Over the summer, she tanned from a light caramel to a warm mocha”). Determining the degree to which these metaphors convey hegemonic ideas about people of color would require a deeper examination of their usages; I am merely pointing out their relation to food. (Although it is interesting to note that descriptors of white skin are often firm and cold: in Ovid’s Metamorphoses, for example, Narcissus’s beautiful skin is likened to ivory and marble, and his bruised chest is compared to apples and grapes [Ovid 72]).
2. The sun is a cooking device (oven, frying pan, pot of boiling water)–part of the metaphor of people as food.
This metaphor could be seen as more of an example of playful elaborations on the metaphor of THE SUN IS FIRE (what Lakoff would call an “imaginative” metaphor–that is, one that expands on another, more firmly established, metaphor [Lakoff 53]); however, the specificity and frequent occurrence of the relationship between the sun as “cook-er” and objects as food suggests that this is a metaphor in its own right. A few examples:
We baked on lawn chairs all afternoon.
“I’m a lobster!” cried Alice, putting a hand to her sunburned cheek.
The children looked fried when they returned after a day of sailing.
“If you leave the dogs in the car, they’ll cook!” (Or maybe that’s an expression unique to my mother).
My eyeballs were fried after staring at the computer screen all day. (This is a slightly different metaphor; in this case, a different light source - a computer screen - is doing the cooking).
3. News is food–this builds off of Lakoff’s example of ideas being food (Lakoff 46).
This metaphor is related to the idea that people hunger for novelty and excitement:
She drank in everything Sophia told her.
What happened last night? Give me the dish.
What’s the scoop on Marco’s girlfriend?
He gobbled up my piece of news.
She said she had something juicy to tell me.
The novel was full of delicious gossip.
The concept of news as food is also evident in the way that news tends to be quantified (e.g. “a piece of news,” or “the scoop”; information can also be referred to as morsels, nuggets, and sound-bites). A related example that came to mind was “lapping up compliments”–however, this might be part of a PERSON AS DOMESTIC ANIMAL metaphor (e.g. “she purred with delight”).
--
Works Consulted:
Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Ovid, and Rolfe Humphries. Metamorphoses. Bloomington: Indiana University Press, 1960.
Images:
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1Y1WokQPDweUkOwG2l6ofUwhyzkWKQVDyu5qVRoQDk-BPyMQsjD4jJz4RSmNYszGUKsIfD6wYMTPPYUQBj2kMQOdqkZYnAj3vwhGF7OR9sDxVyDlcSismyjGgIVWqG4cV22KXP6-cLFWd/s1600/Beach_Cartoon.jpg
http://images.mylot.com/userImages/images/postphotos/1790696.png
Monday, January 30, 2012
The Language of Starbucks
Discussing the rise of a wine-tasting culture, and, consequently, wine-tasting language in class last week got me thinking about the rise of another sort of enthusiast over the past few decades: the coffee enthusiast. With the popularization of Starbucks and other coffee-drink offshoots (now even Burger King sells an iced mocha), Americans have begun to take interest in coffee the same way that baby boomers took an interest in wine tasting in the ‘60s. It is hard to believe now, with a Starbucks on nearly every street corner, that the chain was once a single coffee shop in Seattle that boasted, according to the Starbucks website, “some of the world’s finest fresh-roasted whole bean coffees.”
The elaborate descriptions that the Starbucks website gives for each of its brews offer ample data for a lexical analysis of words relating to coffee’s taste. Just as Adrienne Lehrer observed in her article “Wine and Conversation: A New Look” that the term “texture,” while rarely used to describe food twenty years ago, has now become common in describing wines, especially when used in conjunction with words describing the human body. By reading Starbucks’ descriptions of its coffees, we can see that this use of “texture” has extended into the realm of coffee: the cappuccino is described as having a “luxurious” texture–or, borrowing a word from wine enthusiasts, “mouthfeel”–while other roasts are described as “smooth,” “medium-bodied,” “dense,” “lush” or “rich” (it seems that the emphasis on hedonism that pervades wine-speak has influenced coffee-speak, as well).
http://www.starbucks.com/menu/drinks/brewed-coffee/bold-pick-of-the-day?foodZone=9999 |
Taste-related descriptors abound on the Starbucks website, as well: you can read about the “clean, nutty taste of a good Colombia,” the “citrusy snap of a Kenya,” and the “herbal mellowness of a Sumatra.” Other coffees are described as having “citrus flavors,” “caramel notes,” and tasting of “soft cocoa” or “lightly toasted nuts.” The taste words can be generally placed into two groups: food-related (nutty, citrusy, caramelly, sweet) and non-food-related (sparkling, clean, mild, mellow, subtle, soft, stout, sturdy, full-bodied). The coffees are personified, just as wines are: the Veranda blend, for example, has a “calm and laid-back character,” and is considered a “Blonde roast.” Many of these descriptors can be organized into a scale, as Lehrer does with wine adjectives:
Citrusy --> Nutty
Soft Sturdy
Mild, mellow Bold
Clean --> Smoky
The purpose of all this flowery language is, just as Lehrer points out in her article, to foster a sense of community as well as to enhance one’s sensory experience. The key word at Starbucks is “experience”: drinking coffee is supposed to be a sense-enhancing moment (the coffee is described as “high-definition,” at one point) in which a “whole new world unfolds on your palate.” And, judging from the lines that extend past Starbucks’ doors, we’re buying into it.
Monday, January 23, 2012
A Sandwich By Any Other Name...
http://goinglikesixty.com/wp-content/uploads/2011/04/grilledcheese.jpg
When I was in preschool, my favorite after-school snack was something that I believed only my family’s housekeeper, who was from Colombia, could prepare properly: toast. “Tosta,” as Alcira called it–presumably an abbreviation of the Spanish word for toast, “tostada”–was actually what most of us call “grilled cheese”: a slice of American cheese sandwiched by two slices of white bread, pan-fried in butter until crunchy and golden brown. Although I eventually learned that “toast” referred to bread hardened in the toaster oven, I continued to use “tosta” as a synonym for grilled cheese. However, when I read Adrienne Lehrer’s article, “Cooking Vocabularies and the Culinary Triangle of Lévi-Strauss,” it occurred to me that perhaps both Alcira’s and my terminologies were correct, leading me to do a little research on the verbs we use for the process of heating bread.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons /thumb/3/35/Toast-3.jpg/220px-Toast-3.jpg |
So Alcira and I were both wrong, and yet both correct, in our sandwich-naming: the sandwich is neither grilled (heated directly, without fat or water) nor toasted, since it is pan-fried; however, because of the collocation of “grilled” and “cheese sandwich,” it is not wrong to say that a cheese sandwich is grilled–nor would it be wrong to call it toasted, due to the various ways of making the sandwich, which includes, particularly in England, toasting.
A sandwich toaster http://www.argos.co.uk/wcsstore/argos/images /58-4235486SPA74UC692250M.jpg |
Tuesday, January 17, 2012
French Onion Soup v. French Onion Soup: The Evolution of a Recipe
Americans love celebrities–an obsession that extends into all realms aesthetic, including the art of cooking. As our access to mass media has increased over the past few decades and as we have become more and more detached from the process of food preparation, we have come to rely on cooking advice not from our mothers, but rather from celebrity chefs. In looking at the language of recipes, I decided to compare one of the recipes of the 21st-century television personality Rachael Ray, to a recipe of her fifties’ counterpart, Julia Child.
For a recipe to compare, I settled on French onion soup, since this is one of Julia Child’s most famous recipes. A little history note from Wikipedia: onion soup has been considered a staple among the poor, dating back even to Roman times, since onions are so easy to grow. The French version originated during the 18th century and is made from beef broth and caramelized onions–ingredients common to both Ray’s and Child’s recipes.
Since I have taken both Rachael Ray’s and Julia Child’s recipes from the Food Network website, they are similar in format, listing difficulty level (“easy”), number of people served, ingredients, and instructions. Both recipes use ample descriptors that appeal to the senses: when describing how to caramelize the onions, Child says to cook them “slowly, until tender and brown,” and Ray instructs the reader to stir them until they are “sweet and caramel colored.” However, you can still hear the stylistic difference in the recipes: Child’s is conversational, allowing the reader to make certain judgments (“let cool for a moment,” “add a little water if the liquid reduces too much,” “taste for seasoning”). Rachael Ray’s instructions are more explicit, telling the reader where to stand in the kitchen (“next to the pot”) yet also less involved: Ray’s recipe can be completed in 35 minutes, while Child’s soup takes up to two hours (although, according to online reviews, it is well worth the effort). This difference in instructional style is perhaps reflective of a greater trend in recipe writing; as people have come to rely less on family and cultural tradition in their cooking, they expect concise instructions that allow for little guesswork.
The recipes’ titles differ in tone as well; Child calls hers simply “French Onion Soup,” while Ray calls hers “Oh So Good French Onion Soup,” presumably to make her soup stand out among the myriad recipes now available on line. As for ingredients, the recipes are quite similar, aside from the addition of sugar, Cognac, and flour to Child’s version.
http://dianasneighborhood.files.wordpress.com/2009/12/julia-child.jpg |
French Onion Soup
by Julia Child
Ingredients
- 1/2 stick butter
- 1 tablespoon olive oil
- 8 cups thinly sliced onions (about 2-1/2 pounds)
- 1/2 teaspoon salt
- 1/2 teaspoon sugar
- 1 tablespoon flour
- 8 cups homemade beef stock, or good quality store bought stock
- 1/4 cup Cognac, or other good brandy
- 1 cup dry white wine
- 8 (1/2-inch) thick slices of French bread, toasted
- 3/4 pound coarsely grated Gruyere
Directions
Heat a heavy saucepan over moderate heat with the butter and oil. When the butter has melted, stir in the onions, cover, and cook slowly until tender and translucent, about 10 minutes. Blend in the salt and sugar, increase the heat to medium high, and let the onions brown, stirring frequently until they are a dark walnut color, 25 to 30 minutes.
Sprinkle the flour and cook slowly, stirring, for another 3 to 4 minutes. Remove from heat, let cool a moment, then whisk in 2 cups of hot stock. When well blended, bring to the simmer, adding the rest of the stock, Cognac, and wine. Cover loosely, and simmer very slowly 1 1/2 hours, adding a little water if the liquid reduces too much. Taste for seasoning
http://images.wikia.com/foodnetwork/images/b/bd/30minutemealsrachel.jpg |
Oh So Good French Onion Soup
by Rachael Ray
Ingredients
- 1 tablespoon extra-virgin olive oil
- 2 tablespoons butter
- 6 medium onions, thinly sliced
- Salt and freshly ground black pepper
- 2 teaspoons fresh thyme, picked and chopped or poultry seasoning
- 1 bay leaf, fresh or dried
- 1/2 cup dry sherry
- 6 cups beef stock
- 4 thick slices crusty bread, toasted
- 2 1/2 cups shredded Gruyere or Swiss cheese
Directions
Heat a deep pot over medium to medium high heat. Work next to the stove to slice onions. Add oil and butter to the pot. Add onions to the pot as you slice them. When all the onions are in the pot, season with salt and pepper and 1 teaspoon fresh thyme. Cook onions 15 to 18 minutes, stirring frequently, until tender, sweet and caramel colored. Add bay leaf and sherry to the pot and deglaze the pan drippings. Add 6 cups stock and cover pot to bring soup up to a quick boil.
Arrange 4 small, deep soup bowls or crocks on a cookie sheet. Preheat broiler to high. Once soup reaches a boil, ladle it into bowls. Float toasted crusty bread on soup and cover each bowl with a mound of cheese. Sprinkle remaining fresh thyme on cheese and place cookie sheet with soup bowls on it under hot broiler until cheese melts and bubbles.
Wednesday, January 11, 2012
The Menu-Speak of McDonald's
In exploring the menu as a genre, I was curious to see how much McDonald’s–a familiar, all-American fast-food chain that would presumably wish to bank on consumers’ nostalgia and need for “comfort” food–has been “continentalized,” or made to sound to more, well, chic. When I went to the McDonald’s website to explore, I was greeted with a picture of softly-lit oatmeal, apple slices, and yogurt with the subtitle “Wholesome” in cursive letters. Continentalized? Absolutely. A look at the menu, however, shows McDonald’s menu to be more in transition than the website suggested: it contains many familiar items with simple but accurate names (“Double Quarter Pounder with Cheese”) as well as branded items with the prefix “Mc-” (“McDouble, “McChicken,” etc.). Yet the menu also contains items with more complex names, some of which incorporated foreign flavors, such as the “Angus Chipotle BBQ Snack Wrap,” or used descriptors common to menus across America (e.g. “Premium Crispy Chicken Classic Sandwich”). Speaking of chicken, McDonald’s makes a distinction between “grilled” chicken and “crispy” chicken, which is battered and fried (an appetizing adjective that comes across as more neutral than, say, “fried,” to people watching their cholesterol intake). The food names also suggest when the foods are intended to be eaten: small chicken nuggets are called “Chicken McBites,” and small wraps are called “Snack Wraps,” suggesting that these foods are consumed in between meals.
http://i2.cdn.turner.com/money/galleries/2008/ fortune/0805/gallery.royale.fortune/images/croque.jpg |
Hello, Linguist62N!
This class interested me because it explores the subject of food from sociocultural, psychological, and linguistic perspectives. In high school, I had the opportunity to travel to Taiwan and India, as well as spend 3 months as an exchange student in France. Visiting these countries was a feast for the senses, and I found that, by focusing particularly on the countries’ foods, I could learn a lot about these cultures as a whole. In France, particularly, my food-related vocabulary expanded quickly, and with it, my understanding of social norms surrounding cooking and eating. I am also looking forward to exploring linguistics in this course; having studied Latin for several years, I’ve had fun looking at word etymologies and learning about the evolution of our language, which I had formerly thought of as pretty stagnant.
Subscribe to:
Posts (Atom)